Home
Wir über uns
Übersetzung
Unser Know-How
Kontakt
Extranet
Unser Know-How
Einführung einer kundenspezifisch angepassten ERP-Softwarelösung für einen Pharmakonzern

Ein Pharmakonzern wollte in seinen französischen Niederlassungen ein ERP-Softwarepaket einführen, das in einer seiner italienischen Filialen bereits operationell war. Die auf einem italienischen Produkt basierende Lösung war um SAP-Module erweitert worden. Als Folge davon gab es Texte in zwei verschiedenen Sprachen (englisch und italienisch) sowie ein terminologisch besonders heterogenes Gesamtprodukt. Eine zusätzliche Schwierigkeit ergab sich daraus, dass bei unserem französischen Kunden bereits eine SAP-Lösung im Einsatz war und daher einheitlich in „SAP-Sprache“ übersetzt werden musste.

Wir haben 200.000 Wörter in Form von 243 MS-Word-Dateien mit eingebetteten PowerPoint-Präsentationen übersetzt. Dank unseres Know-Hows im Bereich SAP konnten wir eine einheitliche und vollständig der französischen SAP-Standard-Terminologie entsprechende Übersetzung liefern.
Übersetzung in Ventura Publisher für einen Automobilkonzern

Ein ausländischer Automobilkonzern hatte große Schwierigkeiten, einen geeigneten Dienstleister für die Übersetzung seiner Fahrzeugliteratur zu finden: Es handelte sich um eine ausschließlich im Format Ventura Publisher vorliegende, sehr umfangreiche Dokumentation für die gesamte Fahrzeugpalette, die auf dem französischen Markt eingeführt werden sollte. Zudem musste die Arbeit innerhalb einer wichtigen, extrem kurzen Frist ausgeführt werden (einige Wochen), da der Konzern die Markteinführung seiner Produkte mit mehreren Partnern aus der Automobilbranche abstimmen musste. Der Kunde hatte zuvor versucht, die Übersetzung intern durchführen zu lassen, dies jedoch angesichts der völlig unzureichenden Qualität des Ergebnisses verworfen.

Wir haben die französische Übersetzung der 250.000 englischen und französischen Wörter (einschließlich der bereits vorliegenden, fehlerhaft übersetzen Dateien) innerhalb von 20 Arbeitstagen erfolgreich durchgeführt. Die Übersetzung wurde in Form von an die Quell-Dateien gekoppelten Ventura-Publisher-Dateien geliefert.
„Maßgeschneiderte“ Lokalisierung eines ERP-Softwarepakets

Anlässlich der Einführung seines Softwarepakets in einer seiner ausländischen Filialen hat uns ein bedeutender Hersteller von ERP-Softwarepaketen mit der Lokalisierung beauftragt. Dem lokalen Vertreiber der Lösung war es auch im dritten Anlauf nicht gelungen, dem Management der Filiale eine zufriedenstellende Lösung zu präsentieren.

Für die Lokalisierung der Softwarelösung haben wir eine zweiwöchige Übersetzungsarbeit von 500.000 Wörtern durchgeführt, gefolgt von einer Test- und Validierungsphase beim Kunden. Für die erste Projektphase haben wir ein Team aus 10 Übersetzern bereitgestellt. Anschließend haben wir 2 Übersetzer/Proofreader für einen Zeitraum von 30 Tagen beim Kunden eingesetzt.

Im Rahmen des Projekts haben wir Access-Tabellen, Ressourcendateien und vom Kunden definierte Transaktionen bearbeitet. Für die Testphase haben wir eine spezifische Test-Umgebung aus einem Server und 3 Client-Arbeitsplätzen eingerichtet.

Wir haben dieses Projekt mit großem Erfolg und zur vollen Zufriedenheit unseres Kunden sowie dessen eigenen Kunden durchgeführt.
Lokalisierung für ein Mobilfunkunternehmen mit Zusammenspiel verschiedener Technologien

Für einen führender Mobilfunkkonzern haben wir die Lokalisierung eines Kombigerätes „Handy + Pocket PC“ durchgeführt. Eine besondere Schwierigkeit lag darin, dass in dem Produkt verschiedene Technologien nebeneinander bestanden, da sich der Kunde die Möglichkeit offen halten wollte, zu einem späteren Zeitpunkt zwischen mehreren Betriebssystemen auswählen zu können (Psion, Mac et Windows). Zudem waren für die Teile „Handy“ und „PC“ bereits uneinheitliche Übersetzungen erstellt worden. Die Ausarbeitung der Übersetzung war komplex: Sie setzte eine gute Beherrschung der Marktentwicklung voraus, damit in Abstimmung mit dem Kunden bei verschiedenen, mit mehreren Technologien verbundenen Terminologien die richtige Wahl getroffen werden konnte.

Für dieses Produkt haben wir die Übersetzung und Revision der Meldungen und der Dokumentation sowie die Tests durchgeführt. Im Rahmen dieses Auftrags haben wir Ressourcendateien, Dokumentation im FrameMaker-Format, RobotHelp-Hilfedateien und HTML-Dateien übersetzt. Der Gesamtumfang belief sich auf 150.000 Wörter. Im Anschluss an die Übersetzung fanden mehrere Einsätze beim Kunden statt, davon eine Woche im weltweiten Hauptsitz des Kunden sowie zwei Wochen im französischen Sitz zur Überprüfung der Gesamt-Kohärenz.
© Copyright 2004, Seres & Co. All Rights Reserved.