Página principal
Presentación
La traducción
Nuestra experiencia
Contacto
Extranet
Nuestra experiencia
Creación de una solución ERP personalizada para un grupo farmacéutico

Un gran grupo farmacéutico deseaba implantar en sus equipos franceses un programa ERP que estaba ya operativo en una de sus filiales en Italia. Esta solución, basada en el producto italiano, se enriqueció con módulos SAP, de tal modo que se presentaba en dos idiomas: inglés e italiano, y constituía un conjunto muy heterogéneo desde el punto de vista terminológico. La dificultad aumentaba por el hecho de que había que traducirlo al “lenguaje SAP” manteniendo la coherencia con la solución SAP que tenía ya instalada nuestro cliente en Francia.

Realizamos la traducción de 200.000 palabras, en forma de 243 archivos MS-Word que contenían presentaciones en PowerPoint. Nuestra experiencia en SAP nos permitió efectuar la traducción francesa de forma coherente y totalmente conforme a la terminología SAP estándar francesa.
Traducción en formato Ventura Publisher para un fabricante de automóviles

Un fabricante de automóviles extranjero había tenido grandes dificultades para encontrar un proveedor de servicios capaz de traducir un volumen muy importante de documentación, que abarcaba toda la gama de vehículos que iba a lanzar al mercado francés, y que únicamente estaba disponible en formato Ventura Publisher. La realización de este trabajo estaba además sujeta a un plazo estricto y sumamente breve (varias semanas), dado que el grupo iba a coordinar la comercialización de sus productos con varios socios del sector del automóvil. Este cliente había tratado de realizar la traducción internamente, pero se vio obligado a renunciar ante la pésima calidad del resultado.

Llevamos a buen término la traducción en francés de 250.000 palabras en inglés y francés (los archivos que estaban ya mal traducidos) en 20 días hábiles. La traducción fue entrega en archivos en formato Ventura Publisher alineados con los archivos originales.
Localización “a medida" de un programa ERP

Un importante editor de programas ERP recurrió a nosotros cuando uno de sus principales clientes franceses quiso implantar su programa en una de sus filiales en el extranjero. El distribuidor local de la solución había fracasado ya en tres ocasiones al tratar de presentar una solución que satisficiera a la dirección de la filial.

Efectuamos la localización de la solución, lo cual incluía la traducción de 500.000 palabras en 15 días, seguida de un periodo de pruebas y validación in situ. Con este fin, asignamos a este proyecto un equipo de 10 traductores para la primera fase. A continuación, enviamos a 2 traductores revisores in situ durante 30 días.

Nuestra intervención tuvo lugar sobre tablas Access y archivos de recursos, así como sobre las transacciones definidas por el cliente. Para la verificación, organizamos un entorno dedicado, formado por un servidor y 3 equipos del cliente.

Este proyecto fue un auténtico éxito y recibimos la felicitación de nuestro cliente y de su propio cliente.
Localización con síntesis de tecnologías para un grupo de telefonía móvil.

Realizamos, para un grupo líder en telefonía móvil, la localización de un híbrido "teléfono + PDA". La dificultad estribaba en la coexistencia de varias tecnologías en un mismo producto, pues el cliente se reservaba la posibilidad de elegir más adelante entre varios sistemas operativos (Psion, Mac y Windows). Además, ya se habían realizado traducciones, sin ninguna coherencia, para la parte “teléfono” y para la parte “PDA”. La tarea de traducción resultaba compleja, ya que requería dominar las evoluciones del mercado con el fin de elegir, en coordinación con el cliente, distintas terminologías asociadas a múltiples tecnologías.

Llevamos a cabo la traducción, la revisión y la verificación de los mensajes y de la documentación para este producto. El trabajo incluía la traducción de archivos de recursos, documentación en formato FrameMaker, archivos de ayuda RobotHelp y archivos HTML: en total, 150.000 palabras. El trabajo de traducción fue seguido de varias estancias en las instalaciones de nuestro cliente: una semana en su sede mundial y dos semanas en su sede francesa para validar la coherencia del conjunto.
© Copyright 2004, Seres & Co. All Rights Reserved.