Accueil
Présentation
La traduction
Notre expertise
Contact
Extranet
Notre expertise
Mise en place d'une solution ERP personnalisée pour un groupe pharmaceutique

Un grand groupe pharmaceutique souhaitait implanter dans ses équipes françaises un progiciel ERP déjà opérationnel dans une de ses filiales en Italie. Basé sur un produit italien, cette solution avait été enrichie de modules SAP, de telle sorte qu'elle se présentait en deux langues, l'anglais et l'italien, et constituait un ensemble fortement hétérogène du point de vue terminologique. La difficulté était encore accrue du fait qu'il fallait le traduire en « langage SAP » de manière cohérente avec la solution SAP déjà en place chez notre client en France.

Nous avons réalisé la traduction de 200 000 mots, sous la forme de 243 fichiers MS-Word contenant des présentations PowerPoint imbriquées. Notre expertise SAP nous a permis de produire une traduction en français de manière cohérente et entièrement conforme à la terminologie SAP française standard.
Traduction sous format Ventura Publisher pour un constructeur automobile

Un constructeur automobile étranger avait rencontré de grandes difficultés pour identifier un prestataire capable de traduire un volume très important de documentation, couvrant l'ensemble de la gamme de véhicules qu'il s'apprêtait à mettre sur le marché français, et disponible uniquement sous format Ventura Publisher. La réalisation de ce travail était en outre conditionnée par une échéance majeure et extrêmement proche (quelques semaines), puisque ce groupe allait coordonner la mise sur le marché de ses produits avec plusieurs partenaires du secteur automobile. Ce client avait tenté de réaliser cette traduction en interne avant de renoncer, devant une qualité de résultat très insuffisante.

Nous avons mené à bien la traduction en français de 250 000 mots anglais et français (les fichiers déjà traduits, de manière incorrecte), en 20 jours ouvrés. Cette traduction a été livrée sous la forme de fichiers Ventura Publisher alignés sur les fichiers source.
Localisation « sur mesure » d'un progiciel ERP

Un important éditeur de progiciels ERP a fait appel à nous alors que l'un de ses principaux clients français souhaitait implanter son progiciel dans l'une de ses filiales à l'étranger. Le distributeur local de la solution avait déjà à trois reprises échoué à présenter une solution satisfaisant le management de la filiale.

Nous avons effectué la localisation de la solution, qui comprenait la traduction de 500 000 mots en 15 jours, suivie d'une période de tests et de validation sur site. Pour cela, nous avons alloué à ce projet une équipe de 10 traducteurs pour la première phase. Puis nous avons dépêché 2 traducteurs correcteurs sur site pendant 30 jours.

Notre intervention a porté sur des tables Access, sur des fichiers ressources ainsi que sur les transactions définies par le client. Pour le testing, nous avons mis en place un environnement dédié, constitué d'un serveur et de 3 postes clients.

Ce projet s'est soldé par un succès complet et nous a valu les félicitations de notre client et de son propre client.
Localisation avec synthèse de technologies pour un groupe de téléphonie mobile

Nous avons réalisé pour un groupe leader dans le secteur de la téléphonie mobile la localisation d'un combiné « téléphone + ordinateur de poche ». La difficulté résidait dans la coexistence de plusieurs technologies au sein du produit, le client se réservant la possibilité de choisir ultérieurement entre plusieurs systèmes d'exploitation (Psion, Mac et Windows). En outre, des traductions avaient déjà été produites, de manière non cohérente, pour la partie « téléphone » et pour la partie « ordinateur ». La mise au point d'une traduction était complexe, puisqu'elle supposait de maîtriser les évolutions du marché afin d'effectuer, en coordination avec le client, des choix entre différentes terminologies associées à des technologies multiples.

Nous avons réalisé la traduction, la révision et le testing des messages et de la documentation pour ce produit. Ce travail comportait la traduction de fichiers ressources, de documentation sous format FrameMaker, de fichiers d'aide RobotHelp et de fichiers HTML, à hauteur de 150 000 mots. La traduction fut suivie de plusieurs séjours sur site, dont une semaine au siège mondial de notre client et deux semaines à son siège français pour validation de la cohérence de l'ensemble.
© Copyright 2004, Seres & Co. All Rights Reserved.