Kezdőlap
Bemutatkozás
A fordítás
Szakértelmünk
Elérhetőségeink
Extranet
Szakértelmünk
Egy gyógyszeripari cégcsoport számára testreszabott ERP rendszer alkalmazásba állítása

Egy nagy gyógyszeripari cégcsoport az olasz fiókintézményeinél már létező ERP programcsomagot kívánt telepíteni a francia egységeihez is. Egy olasz termékre tervezett, SAP-modullal kiegészített kétnyelvű, angolul és olaszul működő változattal kellett dolgozni, mely több szakterületet érintő szókincset tartalmazott. Nehezítette a problémát, hogy úgy kellett « SAP-nyelvezetre » fordítani, hogy koherens egészet alkosson a francia ügyfelünknél már alkalmazásban álló SAP változattal.

243, beékelt PowerPoint-os bemutatókat tartalmazó MS-Word fájlban összesen 200 000 szó fordítását végeztük el. Az SAP rendszer kiemelkedő szintű ismerete lehetővé tette számunkra, hogy a standard francia SAP szaknyelvre egységes módon ültessük át a szöveget.
Ventura Publisher formátumú fordítás készítése egy autógyártó részére

Egy külföldi autógyárnak komoly problémát okozott, hogy olyan szolgáltatót találjon, amely képes rendkívül nagy mennyiségű, kizárólag Ventura Publisher formátumban létező dokumentációt lefordítani a francia piacra kerülő teljes autóválasztékukhoz. A munkát szoros határidőre (pár héten belül) úgy kellett elkészíteni, hogy kész legyen a márka piaci bevezetésére, melyet több autóipari partnerrel egybehangolva kellett lebonyolítani. Ügyfelünk először belső munkatársaival kísérelte meg a fordítást, de mivel rendkívül elégedetlenek voltak a munka minőségével, felhagytak vele.

250 000 szónyi angol és a már elkészült, rossz minőségű francia fájlfordításokat tartalmazó szöveget 20 munkanap alatt sikeresen lefordítottunk. A fordítást Ventura Publisher fájlformátumban, a forrásfájlokba illesztve szállítottuk.
Egy ERP programcsomag testreszabása

Egy jelentős ERP-programcsomaggyártó azzal a megbízással keresett meg minket, hogy egyik legfontosabb francia ügyfelük a külföldi leányvállalatuknál szeretné a programcsomagjukat telepíteni. A helyi forgalmazó három alkalommal tett sikertelen kísérletet egy, a leányvállalat managementjét kielégítő verzió bemutatására.

Az 500 000 szót tartalmazó programot 15 nap alatt fordítottuk le és adaptáltuk, melyet a helyszínen tesztsorozat és érvényesíttetés követett. Első lépésben a munkát egy 10 fordítóból álló csapatra bíztuk. Majd 2 fordító-korrektort küldtünk 30 napra a helyszínre.

Munkánk Access-táblázatokra, forrásfájlokra, valamint az ügyfél által meghatározott átvitelekre terjedt ki. A teszteléshez megteremtettük a szükséges feltételeket, így egy szervert és három ügyfél-gépet kapcsoltunk össze.

Ez a munkánk maradéktalan sikerrel zárult: ügyfelünk s annak üzleti partnere is gratulált nekünk.
Web-alkalmazás készítése egy mobiltelefon-társaság részére, különböző technológiák összevonásával

A telekommunikációs ágazat egyik vezető csoportjának a « telefon+zsebszámítógép » termékcsomagját fordítottuk le és adaptáltuk a helyi nyelvezetre. A munka nehézségét az okozta, hogy a termék különböző, egymás mellett működő technológiákra épült, s ügyfelünk fent kívánta tartani a lehetőséget, hogy utólag választhassa ki a számára legkedvezőbb operációs rendszert (Psion, Mackintosh és Windows). Ráadásul a fordítások a telefon-, és a számítógép-részhez is már készen álltak, ugyanakkor nem voltak egységesítve. A fordítás rendbetétele átfogó feladat volt, hiszen a piac fejlődését is számításba kellett venni úgy, hogy a különböző technológiákra alkalmazott elnevezések közül a legmegfelelőbbet kellett az ügyféllel egyetértésben kiválasztani.

Ennek a terméknek a fordítását, ellenőrzését és az üzenetek valamint a dokumentáció teszelését is mi végeztük. A munka részét képezték a forrásfájlok, FrameMaker formátumú dokumentáció, a RobotHelp súgófájlok és a HTML-fájlok fordítása, összesen mintegy 150 000 szónyi terjedelemben. A fordítást helyszíni munka követte, egy hetet a nemzetközi székhelyen, kettőt pedig a francia központban töltöttünk, hogy garantálni tudjuk a teljes rendszer egységes működését.
© Copyright 2004, Seres & Co. Minden jog fenntartva.