Pagina principale
Presentazione
La traduzione
La nostra esperienza
Contatti
Extranet
La nostra esperienza: una breve casistica
Implementazione di una soluzione ERP personalizzata per un gruppo farmaceutico

Un grande gruppo farmaceutico desiderava implementare nelle sue sedi francesi un software applicativo ERP già operativo in una delle sue filiali in Italia. Questa soluzione, basata sul prodotto italiano, era stata integrata con moduli SAP, per cui era diventata bilingue (inglese e italiano) e costituiva un insieme molto eterogeneo dal punto di vista terminologico. La difficoltà era inoltre accresciuta dal fatto che occorreva tradurre nel "linguaggio SAP" in modo coerente con la soluzione SAP già implementata presso il nostro cliente in Francia.

Abbiamo portato a termine la traduzione di 200000 parole, contenuti in 243 file MS Word, a loro volta contenenti presentazioni PowerPoint intrecciate. La nostra esperienza di progetti SAP ci ha consentito di produrre una traduzione in francese coerente e del tutto conforme alla terminologia SAP francese standardizzata.
Traduzione nel formato Ventura Publisher per una Casa automobilistica

Una Casa automobilistica straniera aveva riscontrato grandi difficoltà nell'individuare un fornitore in grado di tradurre un volume notevole di documentazione, riguardante tutta la gamma di veicoli che si apprestava a lanciare sul mercato francese, e disponibile unicamente nel formato Ventura Publisher. Inoltre la realizzazione di questo progetto era soggetta a una scadenza importante e imminente (qualche settimana), poiché il gruppo doveva coordinare il lancio sul mercato dei suoi prodotti con svariati suoi partner del settore automobilistico. Il cliente aveva tentato di realizzare la traduzione internamente, ma vi aveva rinunciato di fronte a un risultato qualitativamente scadente.

Abbiamo portato a buon fine la traduzione in francese di 250000 parole inglesi e francesi (i file già tradotti, ma con risultati scadenti), in 20 giorni lavorativi. La traduzione è stata consegnata sotto forma di file Ventura Publisher allineati rispetto ai file sorgente.
Localizzazione "su misura" di un software applicativo ERP

Un importante sviluppatore di software applicativo ERP si è rivolto a noi quando uno dei suoi principali clienti francesi ha deciso di implementare il suo software applicativo in una delle sue filiali estere. Il distributore locale della soluzione aveva già tentato tre volte, senza successo, di presentare una soluzione ritenuta soddisfacente dal management della filiale.

Abbiamo localizzato la soluzione, comprendente la traduzione di 500000 parole in 15 giorni e successivamente l'abbiamo sottoposta a un periodo di test e di validazione sul sito. A tale scopo abbiamo creato un team di 10 traduttori per la prima fase del progetto. Successivamente abbiamo inviato in trasferta dal cliente 2 traduttori revisori, per una durata di 30 giorni.

Il nostro intervento ha interessato tabelle Access, file di risorse e le transazioni definite dal cliente. Per il testing abbiamo creato un ambiente dedicato, costituito da un server e 3 postazioni client.

Questo progetto è stato un successo completo, tanto che abbiamo ricevuto le congratulazioni del nostro cliente e del committente.
Localizzazione con sintesi di varie tecnologie per un gruppo di telefonia mobile

Abbiamo portato a termine per un gruppo leader nel settore della telefonia mobile la localizzazione di un prodotto ibrido "telefono + computer palmare". Le difficoltà di questo progetto derivavano dalla coesistenza di più tecnologie incorporate nel prodotto, con la complicazione che il cliente si riservava la possibilità di scegliere ulteriormente tra più sistemi operativi (Psion, Mac e Windows). Inoltre erano già state effettuate delle traduzioni, in modo non coerente, per la parte "telefono" e per la parte "computer". La traduzione presentava aspetti complessi, perché occorreva conoscere bene le evoluzioni del mercato per effettuare, in coordinamento con il cliente, delle scelte appropriate tra diverse soluzioni terminologiche associate a più ambiti tecnologici.

Abbiamo portato a termine la traduzione, la revisione e il testing dei messaggi e della documentazione per questo prodotto. Questo lavoro ha comportato la traduzione di file di risorse, di documentazione in formato FrameMaker, di file di Help in RobotHelp e di file HTML, per un totale di circa 150000 parole. Al termine della traduzione abbiamo effettuato più trasferte presso il cliente (una settimana nella sua sede mondiale e due settimane nella sua sede francese), allo scopo di verificare la coerenza complessiva del lavoro svolto.
© Copyright 2004, Seres & Co. All Rights Reserved.