|
La traduzione secondo Seres
|
Un progetto di traduzione è articolato su più parametri di base:
|
una o più lingue di origine, a fronte di una o più lingue di destinazione;
uno o più campi tecnici o economici;
svariati formati dei documenti di origine, (f. cartaceo, file ASCII, MS Word, Adobe PDF, QuarkXPress, ecc.), che generalmente devono essere mantenuti nel processo di traduzione;
non di rado, rispetto di particolari esigenze redazionali (ad esempio, l'omogeneizzazione della terminologia rispetto a traduzioni precedenti, a un glossario, ecc.);
- tempi talora molto contenuti e un calendario più o meno complesso (con consegne parziali sincronizzate con scadenze di sviluppo e/o lancio sul mercato del prodotto, che talora sono ineludibili o poco negoziabili).
|
|
|
Le lingue
|
|
Seres è in grado di gestire tutte le lingue che utilizzano sistemi di scrittura compresi nella norma Unicode. Unicode è una norma internazionale per la codifica elettronica dei caratteri, comprendente soprattutto tutti i sistemi di scrittura degli alfabeti europei, i sistemi di scrittura mediorientali con lettura da destra a sinistra, nonché gran parte dei sistemi di scrittura asiatici (tra cui quelli utilizzati per scrivere in cinese, giapponese, coreano e le lingue indiche).
|
|
|
|
I campi
|
|
I team Seres operano regolarmente in campi disparati quali l'informatica, il settore automobilistico, i rendiconti finanziari, i documenti giuridici, la medicina, ecc.
|
|
|
|
I formati
|
|
Seres ha un'esperienza consolidata di un gran numero di formati:
|
- Informatica per l'ufficio – MS Office (Word, Excel, PowerPoint, Access), PDF, OpenOffice
- Desktop publishing – QuarkXpress, InDesign, FrameMaker, PageMaker, Ventura Publisher, Microsoft Publisher
- Computer graphics – Photoshop, Illustrator, CorelDRAW
- Localizzazione – .Net, HTML, XML, .CHM, PHP, MySQL, Flash
- Piattaforme – Windows, Mac, Unix
- CAT (Computer Aided Translation) – TRADOS, Déjà Vu, SDLX, Transit
|
Qualora ci chiediate di lavorare su un formato di file che richiede lo sviluppo di un metodo di elaborazione ad hoc, opereremo a stretto contatto con voi per definire una strategia e un protocollo specifico di lavoro.
|
|
|
|
|
Le esigenze redazionali
|
|
Seres deriva la sua forza e flessibilità da una visione ispirata al criterio della massima qualità.
|
L'approccio rigoroso adottato per soddisfare questa esigenza di qualità si presta naturalmente all'integrazione di vincoli redazionali supplementari e ci consente di prestare attenzione alle vostre esigenze e tenere conto di tutti i parametri importanti che condizionano i vostri progetti.
|
|
|
|
|
I tempi
|
|
In funzione delle vostre esigenze e dei vostri obiettivi, Seres elabora una strategia specifica che ci consente di consegnare le vostre traduzioni in tempi molto contenuti.
|
Nel caso di lavori urgenti, la nostra metodologia di gestione redazionale ci consente di essere particolarmente flessibili e quindi tempestivi, grazie a un'allocazione opportuna delle risorse.
|
|
|