|
Nasza koncepcja przekładu
|
Projekty tłumaczeniowe zorientowane są według kilku podstawowych parametrów:
|
jeden lub kilka języków źródłowych i jeden lub kilka języków docelowych,
jedna lub kilka dziedzin biznesu albo sektorów technicznych,
szereg formatów dokumentów źródłowych (postać papierowa, ASCII, Ms Word, Adobe PDF, QuarkXPress, etc), których użycie jest wymagane w końcowym procesie tłumaczeniowym,
bezwzględne dotrzymanie wymagań redakcyjnych np. zapewnienie spójności zarówno z wcześniejszymi tłumaczeniami, jak i z istniejącymi bazami danych i słownikami terminologicznymi itd.),
- możliwe krótkie terminy realizacji i skomplikowane plany wdrożeniowe (np. tłumaczenie ma być zsynchronizowane z planem implementacji lub terminem wypuszczenia produktu na rynek, czego nie można przesunąć).
|
|
|
Języki:
|
|
Pracujemy z dowolnym językiem, który zapisano w skryptach zawartych w systemie unikod (Unicode Standard). Unikod to uznawany na całym świecie komputerowy standard zapisu dla elektronicznego kodowania znaków, obejmuje skrypty alfabetyczne wszystkich języków europejskich i bliskowschodnie skrypty językowe zapisywane z prawej do lewej, jak i wiele skryptów języków azjatyckich (łącznie z tymi, które używane są do zapisu języka chińskiego, japońskiego, koreańskiego oraz wszystkich języków hinduskich).
|
|
|
|
Zakres tłumaczeń:
|
|
Nasz zespół na co dzień zarządza różnorodnymi projektami z tak odmiennych dziedzin jak: technologie informatyczne, przemysł samochodowy, raportowanie finansowe, dokumenty prawnicze, medycyna itp, itd.
|
|
|
|
Obsługiwane formaty:
|
|
Mamy wieloletnie doświadczenie w pracy z szeroką gamą formatów:
|
- Office – MS-Office (Word, Excel, PowerPoint, Access), PDF, OpenOffice
- DTP – QuarkXpress, InDesign, FrameMaker, PageMaker, Ventura Publisher, Microsoft Publisher
- Grafika – Photoshop, Illustrator, CorelDRAW
- Lokalizacja – .Net, HTML, XML, .CHM, PHP, MySQL, Flash
- Platformy – Windows, Mac, Unix
- CAT (Computer Aided Translation) – TRADOS, Déjà Vu, SDLX, Transit
|
Jeśli dostaniemy od Państwa zlecenie przetworzenia pliku w formacie, wobec którego wystąpi konieczność zastosowania nowych metod, będziemy z Państwem ściśle współpracować przy opracowaniu indywidualnej strategii i protokołu postępowania, dzięki którym osiągniemy założone przez Państwo cele.
|
|
|
|
|
Wymogi edytorskie:
|
|
Seres Language Management czerpie siłę i elastyczność ze swej filozofii usług skoncentrowanej na systematycznym egzekwowaniu wysokiej jakości pracy.
|
Rygorystyczne podejście wypracowane przez nas, by zawsze osiągnąć oczekiwany poziom usług, umożliwia nam wdrażanie indywidualnych wymagań edytorskich, gdyż uważnie obserwujemy potrzeby każdego klienta i bierzemy pod uwagę wszystkie istotne parametry danego projektu.
|
|
|
|
|
Czas realizacji zleceń:
|
|
Zależnie od Państwa potrzeb i celów zawsze wypracowujemy indywidualną strategię, która zapewni dostarczenie tłumaczenia w korzystnym terminie.
|
W przypadku pilnych projektów odpowiednie podejście do zarządzania projektem umożliwia nam wyjątkową elastyczność, a więc właściwą reakcję poprzez odpowiedni przydział wszelkich dostępnych środków i zasobów.
|
|
|