Strona główna
O nas
Przekład
Nasze doświadczenia
Kontakt
Extranet
Nasza koncepcja przekładu
Projekty tłumaczeniowe zorientowane są według kilku podstawowych parametrów:
  • jeden lub kilka języków źródłowych i jeden lub kilka języków docelowych,

  • jedna lub kilka dziedzin biznesu albo sektorów technicznych,

  • szereg formatów dokumentów źródłowych (postać papierowa, ASCII, Ms Word, Adobe PDF, QuarkXPress, etc), których użycie jest wymagane w końcowym procesie tłumaczeniowym,

  • bezwzględne dotrzymanie wymagań redakcyjnych np. zapewnienie spójności zarówno z wcześniejszymi tłumaczeniami, jak i z istniejącymi bazami danych i słownikami terminologicznymi itd.),

  • możliwe krótkie terminy realizacji i skomplikowane plany wdrożeniowe (np. tłumaczenie ma być zsynchronizowane z planem implementacji lub terminem wypuszczenia produktu na rynek, czego nie można przesunąć).
Języki:

Pracujemy z dowolnym językiem, który zapisano w skryptach zawartych w systemie unikod (Unicode Standard). Unikod to uznawany na całym świecie komputerowy standard zapisu dla elektronicznego kodowania znaków, obejmuje skrypty alfabetyczne wszystkich języków europejskich i bliskowschodnie skrypty językowe zapisywane z prawej do lewej, jak i wiele skryptów języków azjatyckich (łącznie z tymi, które używane są do zapisu języka chińskiego, japońskiego, koreańskiego oraz wszystkich języków hinduskich).
Zakres tłumaczeń:

Nasz zespół na co dzień zarządza różnorodnymi projektami z tak odmiennych dziedzin jak: technologie informatyczne, przemysł samochodowy, raportowanie finansowe, dokumenty prawnicze, medycyna itp, itd.
Obsługiwane formaty:

Mamy wieloletnie doświadczenie w pracy z szeroką gamą formatów:
  • Office – MS-Office (Word, Excel, PowerPoint, Access), PDF, OpenOffice
  • DTP – QuarkXpress, InDesign, FrameMaker, PageMaker, Ventura Publisher, Microsoft Publisher
  • Grafika – Photoshop, Illustrator, CorelDRAW
  • Lokalizacja – .Net, HTML, XML, .CHM, PHP, MySQL, Flash
  • Platformy – Windows, Mac, Unix
  • CAT (Computer Aided Translation) – TRADOS, Déjà Vu, SDLX, Transit
Jeśli dostaniemy od Państwa zlecenie przetworzenia pliku w formacie, wobec którego wystąpi konieczność zastosowania nowych metod, będziemy z Państwem ściśle współpracować przy opracowaniu indywidualnej strategii i protokołu postępowania, dzięki którym osiągniemy założone przez Państwo cele.
Wymogi edytorskie:

Seres Language Management czerpie siłę i elastyczność ze swej filozofii usług skoncentrowanej na systematycznym egzekwowaniu wysokiej jakości pracy.
Rygorystyczne podejście wypracowane przez nas, by zawsze osiągnąć oczekiwany poziom usług, umożliwia nam wdrażanie indywidualnych wymagań edytorskich, gdyż uważnie obserwujemy potrzeby każdego klienta i bierzemy pod uwagę wszystkie istotne parametry danego projektu.
Czas realizacji zleceń:

Zależnie od Państwa potrzeb i celów zawsze wypracowujemy indywidualną strategię, która zapewni dostarczenie tłumaczenia w korzystnym terminie.
W przypadku pilnych projektów odpowiednie podejście do zarządzania projektem umożliwia nam wyjątkową elastyczność, a więc właściwą reakcję poprzez odpowiedni przydział wszelkich dostępnych środków i zasobów.
© Copyright 2004, Seres & Co. Wszystkie prawa zastrzeżone.