Pagina principală
Cum lucrăm
Traducerea
Experiența noastră
Contactați-ne
Extranet
Experiența noastră
Implementarea unei soluții ERP personalizate pentru un grup farmaceutic

Un grup farmaceutic lider de piața franceză a dorit să introducă pe site-urile sale web franceze o soluție ERP care era deja folosită de către una dintre filialele sale italiene. Pe baza software-ului italian, această soluție a fost extinsă prin adăugarea modulelor SAP, pentru a funcționa în două limbi, engleză și italiană, utilizând o terminologie foarte eterogenă. Dificultatea adaptării a fost cu atât mai mare cu cât software-ul a trebuit să fie tradus în "limbajul SAP" în mod consecvent cu soluția SAP executată de clientul nostru francez.

Am realizat traducerea a 200.000 de cuvinte sub forma a 243 de fișiere MS-Word care conțineau prezentări PowerPoint incluse. Experiența noastră în domeniul SAP ne-a permis să realizăm o traducere consecventă în limba franceză, care a fost pe deplin conformă cu terminologia SAP standard în limba franceză.
Traducere în formatul Ventura Publisher pentru un producător de automobile

Un producător european de automobile s-a confruntat cu dificultăți foarte mari în identificarea unui furnizor care să poată traduce un volum extrem de mare de documente, cuprinzând întreaga gamă de vehicule pe care grupul era pe cale să le introducă pe piața franceză, și disponibile numai în formatul Ventura Publisher. În plus, acest proiect a trebuit să fie predat la într-un termen foarte scurt și care trebuia să fie respectat cu strictețe (câteva săptămâni) deoarece acest grup trebuia să-și coordoneze intrarea pe piață cu lansările de produse ale mai multor parteneri ai săi din domeniul auto. Încercările de a realiza intern traducerea au fost întrerupte după ce calitatea rezultată s-a dovedit necorespunzătoare.

Noi am realizat traducerea în limba franceză a 250.000 de cuvinte din engleză și franceză (partea în franceză a constat din fișierele deja traduse incorect) în 20 de zile lucrătoare. Această traducere a fost livrată sub formă de fișiere Ventura Publisher aliniate cu fișierele sursă.
"Made to Measure" - Localizarea "adaptată" a unui software ERP

Un editor major de software ERP ne-a contactat deoarece unul dintre principalii săi clienți francezi dorea să-și implementeze soluția la o sucursală din străinătate. Distribuitorul local de software a încercat de trei ori, fără succes, să ofere o soluție care să aducă satisfacție conducerii filialei.

Noi am realizat localizarea soluției, care a implicat traducerea a 500.000 de cuvinte în 15 zile, urmată de o fază de testare și validare în teren. În acest scop, am constituit o echipă de proiect formată din 10 persoane pentru prima fază. Apoi am deplasat 2 traducători-revizori în teren pe o perioadă de 30 de zile.

Activitatea noastră a cuprins adaptarea tabelelor în Access, a fișierelor de resurse și a tranzacțiilor definite de client. Pentru teste, am creat un mediu dedicat, constând dintr-un server și 3 stații de lucru client.

Succesul final al întregului proiect ne-a adus felicitări călduroase din partea clientului și din partea clienților acestuia.
Localizarea unor tehnologii multiple pentru un producător de telefoane celulare

Am realizat localizarea unei combinații "telefon-computer de buzunar" pentru un producător lider mondial în telefonia celulară. Deosebit de dificil a fost faptul că produsul cuprindea mai multe tehnologii cu terminologii conflictuale, deoarece clientul a inclus asistență pentru mai multe sisteme de operare (Psion, Mac și Windows) și a dorit să-și rezerve posibilitatea de a alege ulterior dintre acestea. În plus, traducerile fuseseră deja făcute, într-un mod lipsit de consecvență, pentru componentele "telefon" și "computer". Realizarea unei traduceri era complexă, deoarece necesita cunoștințe temeinice legate de tendințele pieței, pentru a face, în colaborare cu clientul, alegeri între diversele terminologii asociate cu multiplele tehnologii implicate.

Noi am realizat traducerea, revizuind și testând toate mesajele și documentația pentru produs. Această activitate a inclus traducerea fișierelor de resurse, a documentelor în FrameMaker, a fișierelor de ajutor RobotHelp și a fișierelor HTML, ceea ce a dus la un total de 150.000 de cuvinte. Traducerea în sine a fost urmată de mai multe sesiuni de lucru în teren, inclusiv o săptămână la sediul central la nivel mondial al clientului și două săptămâni la sediul francez pentru validarea consecvenței produsului final.
© Copyright 2004, Seres & Co. Toate drepturi rezervate.